Francja zakazuje terminów dotyczących gier, takich jak „streamer”, aby zachować czystość języka
Może to być ekstremalny krok, ale rząd francuski podobno postanowił zakazać niektórych terminów dotyczących gier, aby zachować czystość języka francuskiego. Najwyraźniej anglicyzm niektórych słów stanowi barierę dla osób, które nie są graczami.
Kilka przykładów nowych francuskich tłumaczeń popularnego żargonu związanego z grami można zobaczyć poniżej:
- Profesjonalny gracz = zawodowy gracz
- Streamer = Joueur-animateur en direct
- Gry w chmurze = gry wideo
- eSport = wideo z rywalizacją
Zmiany te zostały opublikowane w rządowym dzienniku urzędowym, co oznacza, że są teraz wiążące dla urzędników państwowych.
Niektóre popularne terminy w grze zostały przetłumaczone jako dość wymyślne, ale wierzymy, że rodowity użytkownik języka francuskiego (komentarz, ktokolwiek?) będzie w stanie lepiej ocenić, czy te zmiany rzeczywiście usuwają bariery komunikacyjne, czy tworzą nowe.
Jednak takie rozkazy nie są niczym niezwykłym dla rządu francuskiego. W lutym Académie Française stwierdziła, że angielskie terminy, takie jak „big data” i „entry”, prowadzą do degradacji języka francuskiego, co „nie powinno być postrzegane jako nieuniknione”. Dopiero okaże się, jak bardzo rzeczywista społeczność graczy we Francji popiera zmiany.
Źródło: Strażnik
Dodaj komentarz